<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Kurzy právnické angličtiny &#187; Ivana Hrubá</title>
	<atom:link href="https://pravnickaanglictina.cz/author/iv/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pravnickaanglictina.cz</link>
	<description>Kurzy pro firmy – pro advokátní kanceláře i právní oddělení nadnárodních firem</description>
	<lastBuildDate>Sun, 07 Apr 2024 08:23:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>cs-CZ</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.9.40</generator>
	<item>
		<title>PÁR SLOV K ANGLICKÉ TERMINOLOGII GDPR</title>
		<link>https://pravnickaanglictina.cz/2018/04/par-slov-k-anglicke-terminologii-gdpr/</link>
		<comments>https://pravnickaanglictina.cz/2018/04/par-slov-k-anglicke-terminologii-gdpr/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2018 14:16:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ivana Hrubá]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pravnickaanglictina.cz/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[Termín účinnosti nařízení GDPR se nezadržitelně blíží, proto jsem se rozhodla dnešní příspěvek věnovat anglické terminologii GDPR. Potíže s jejím použitím mohou pramenit ze tří oblastí. Zaprvé nesprávné používání spíše obecných slov, zadruhé jsou tu anglické termíny, které nelze do češtiny převést jednoslovně, zatřetí se v nařízení vyskytují termíny, kde by rodilý mluvčí na rozdíl od evropského...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Termín účinnosti nařízení GDPR se nezadržitelně blíží, proto jsem se rozhodla dnešní příspěvek věnovat anglické terminologii GDPR. Potíže s jejím použitím mohou pramenit ze tří oblastí. Zaprvé nesprávné používání spíše obecných slov, zadruhé jsou tu anglické termíny, které nelze do češtiny převést jednoslovně, zatřetí se v nařízení vyskytují termíny, kde by rodilý mluvčí na rozdíl od evropského zákonodárce volil jiný pojem.</em></strong></p>
<p>Vzhledem k tomu, že téma je opět velmi široké, zaměřím se na terminologii, se kterou se nejspíš setkáte nejčastěji – a to při přípravě souhlasu se zpracováním osobních údajů.</p>
<p><strong><em>Právní základ neboli zákonnost zpracování</em></strong></p>
<p>Souhlas se zpracováním osobních údajů je jedním z pěti <strong>právních základů</strong>, které opravňují správce údajů s osobními údaji nakládat. Nařízení GDPR v angličtině pracuje s termíny <strong><em>lawfulness</em></strong> a především<em> <strong>legal basis</strong>.</em> V Británii se používá častěji <em>lawful basis</em>, přídavné jméno <em>lawful</em> zahrnuje na rozdíl od <em>legal</em> <strong>aspekt oprávněnosti</strong>, proto bych se osobně klonila spíše k němu. Pravdou ovšem je, že terminologie nařízení je závazná, a tudíž nelze dělat nic, než tento fakt přijmout. Je třeba si ale dát pozor na obecné slovo <strong><em>basis</em></strong> <a href="https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/basis">/ˈbeɪ.sɪs/ </a>, které tvoří nepravidelné množné číslo <strong><em>bases</em></strong>, přičemž <strong>se odlišuje i výslovnost množného tvaru</strong> <a href="https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/bases">/ ˈbeɪ si:z/</a>.</p>
<p><strong><em>Souhlas se zpracováním osobních údajů</em></strong></p>
<p>Často se setkávám s nesprávných výrazem <em>approval</em>, který ale odpovídá spíše významu <em>schválení, </em>nikoli souhlas. Správný název tohoto prohlášení je <strong><em>consent</em></strong>. Abyste dokázali správně vyjádřit, co potřebujete, je třeba znát i příslušné slovesné a předložkové kolokace. <strong>Udělit souhlas</strong> je <em>give/grant one’s consent</em>. Zřejmě vlivem české vazby se často v anglických textech české provenience mylně vyskytuje *<em>to grant consent WITH something</em>. Správná předložková vazba je <em>to</em> <em>consent <strong>TO</strong> something</em>, <em>to grant</em> <em>consent <strong>TO</strong> personal data processing</em>. Pokud chcete souhlas <strong><em>odvolat</em></strong>, můžete říci <em>„I <strong>withdraw</strong> my consent nebo</em>“ „<em>I hereby <strong>revoke</strong> my consent“.</em></p>
<p><strong><em>Osobní údaje</em></strong></p>
<p>Ač se v obecném kontextu můžete setkat s výrazy jako jsou <em>personal details</em> nebo <em>personal information</em>, správný termín dle nařízení je <em>personal data</em>. Jeho použití má ale jisté důsledky, které není radno opomíjet. Zaprvé toto slovo latinského původu je vlastně tvar množného čísla slova „<em>datum</em>“. Jednotné <em>„datum“</em> se ale postupně přestalo používat a dnes <em>data</em> označuje jak jeden údaj, tak údajů více. To znamená, že se pojí jak s jednotným, tak množným číslem slovesa. Vše se ještě komplikuje tím, že se ani vydavatelé největších slovníků neshodnou na tom, zda se jedná o nepočitatelné podstatné jméno, a tudíž by se mělo výhradně pojit se slovesem v jednotném čísle, nebo zda se jedná o slovo, které má v jednotném i množném čísle stejný tvar a nepřibírá koncovku -s. Proto lze tedy dovodit, že věta „<em>the data is collected</em>“ znamená „<em>Údaje jsou shromažďovány</em>“, nikoli „<em>údaj je shromážděn“</em>.</p>
<p>Druhým důvodem, proč by se před tímto čtyřpísmenným slovem měli mít všichni na pozoru, je jeho výslovnost. Bohužel až příliš často zaznívá /da:ta/. To je špatně a je to opravdu <strong>velmi</strong> <strong>nesrozumitelné</strong>. Správně se vyslovuje /ˈdeɪtə/.</p>
<p><strong><em>Data controller, data subject and data processor</em></strong></p>
<p>Dalšími klíčovými pojmy jsou správce údajů, subjekt údajů a zpracovatel osobních údajů, v angličtině <em>data controller, data subject a data processor</em>. <em>Data controller</em> se zde používá proto, že vyjadřuje, že někdo údaje drží, řídí nakládání s nimi (to control = <a href="https://www.etymonline.com/word/control">dominate, direct, exercise control over</a>).</p>
<p>Vidíme, že v oblasti ochrany osobních údajů se pro subjekt používá skutečně „<em>subject</em>“. Jedná se o naprostou výjimku, v jiných právních oblastech se <em>subjekt</em> vyjádří slovem <em>entity</em>, případně <em>person </em>nebo<em> party</em>, zatímco „<em>subject</em>“ je vyhrazeno pro použití ve významu „<em>předmět</em>“. Domnívám se, že právě v anglickém <em>data subject</em> je také obsažen význam <em>předmět údajů</em>, proto to může v angličtině fungovat.</p>
<p><strong>Proces zpracování</strong></p>
<p><em>Zpracování </em>je anglicky jednoduše<em> processing </em>a nepředstavuje žádné potíže až do chvíle, kdy chceme zdůraznit, že se jedná o <em>procesy zpracování (processes of processing??)</em>. Tento problém lze ladně vyřešit tím, že zkrátka <em>proces</em> úplně vynecháme, nebo se rozhodneme pro opisné vyjádření: <em>processing activities</em> nebo <em>processing operations</em>.</p>
<p><strong><em>Unbundled, granular, positively given consent</em></strong></p>
<p>Takto je anglicky definováno, co má prohlášení souhlasu splňovat. Zádrhel je v tom, že žádný z těchto pojmů nelze do češtiny převést jednoslovně, aniž bychom přitom nevynechali nějaký důležitý aspekt daného výrazu, a je třeba je opsat:</p>
<p>-          <strong><em>Unbundled consent</em></strong> je souhlas udělený nezávisle na ostatních podmínkách v rámci daného závazkového vztahu. Zkrátka pokud se daný subjekt údajů rozhodne, že souhlas neudělí, nesmí být nijak „diskriminován“.</p>
<p>-          Souhlas musí také být <strong><em>granular</em>, </strong>nesmí být udělován paušálně pro jakákoli zpracování, naopakmusí obsahovat rozpis jednotlivých účelů zpracování.</p>
<p>-          V neposlední řadě musí být souhlas udělen na základě tzv. <strong><em>positive opt-in</em>, </strong>tj. musí být udělen jednoznačně aktivním zaškrtnutím políčka. Tady bych chtěla upozornit na pojem <strong><em>positive</em></strong>, který <strong>často chybně vykládáme jako pozitivní</strong>, znamená však určitý, jednoznačný, nepochybný (Oxford Dictionary: <a href="https://en.oxforddictionaries.com/definition/positive">With no possibility of doubt; definite</a>). Stejně můžeme použít „positive“ ve spojení s <strong>opt-out</strong>. Je tedy zjevné, že to nemá s kladnou nebo zápornou odpovědí nic společného. Blíže je podstata „positive opt-in“ resp. „positive opt-out“ vysvětlena v jednom z dokumentů doporučujících správné postupy v rámci přímého marketingu, který vydal dozorový úřad pro ochranu osobních údajů <a href="https://ico.org.uk/media/for-organisations/documents/1555/direct-marketing-guidance.pdf">Velké Británie ICO</a>.</p>
<p>Tím seznam důležitých termínů GDPR a jejich použití nekončí, vydalo by to jistě minimálně na krátkou brožuru. Nicméně zdrojů je určitě dost a stačí si tedy rozdílů všimnout a uvědomit si je. Na závěr tedy pár tipů na zdroje terminologie:</p>
<p>-          Dvojjazyčná verze nařízení samotného: <a href="http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-CS/TXT/?uri=CELEX:32016R0679&amp;from=EN">eur-lex a dvojjazyčné znění nařízení:</a></p>
<p>-          dozorový orgán pro ochranu osobních údajů Velké Británie Information Commissioner’s Office <a href="https://ico.org.uk/for-organisations/resources-and-support/getting-ready-for-the-gdpr-resources/">ICO</a></p>
<p>-          Dalším dobrým zdrojem k tématice GDPR jsou stránky <a href="http://www.gdpr.cz/">www.gdpr.cz</a></p>
<p>-          Tématu se také věnujeme <a href="http://pravnickaanglictina.cz/blog/">v newsletterech</a>, ke kterým se můžete přihlásit jednoznačným aktivním kliknutím na políčko „odebírat“:-)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pravnickaanglictina.cz/2018/04/par-slov-k-anglicke-terminologii-gdpr/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>DISPOSE OF SOMETHING NEZNAMENÁ NĚČÍM DISPONOVAT</title>
		<link>https://pravnickaanglictina.cz/2017/08/dispose-of-something-neznamena-necim-disponovat/</link>
		<comments>https://pravnickaanglictina.cz/2017/08/dispose-of-something-neznamena-necim-disponovat/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Aug 2017 07:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ivana Hrubá]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pravnickaanglictina.cz/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[První ze série anglických výrazů, které v kontextu společného dorozumívacího jazyka v Evropě mění význam. Nejen my přispíváme k neřízené a neřiditelné proměně angličtiny. &#160; &#8222;Let´s dispose of good English&#8220;  &#160; Disponujme dobrou znalostí angličtiny! Takto to chápeme my a další uživatelé angličtiny jako linguy francy. Dispose je pro nás disponovat, nakládat i ovládat. Ale pro Brity by byla výše uvedená věta urážkou,...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="headlines" style="color: #000000;">
<ul style="font-weight: bold;">
<li>První ze série anglických výrazů, které v kontextu společného dorozumívacího jazyka v Evropě mění význam.</li>
<li>Nejen my přispíváme k neřízené a neřiditelné proměně angličtiny.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<div class="article-body" style="color: #000000;">
<h2><strong><span lang="en-US">&#8222;Let</span><span lang="en-US">´</span><span lang="en-US">s dispose of good English&#8220; </span></strong></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><span lang="en-US"><span lang="en-US">Disponujme dobrou znalost</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">angličtiny! </span>Takto to ch</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">peme my a dal</span><span lang="en-US">ší </span><span lang="en-US">u</span><span lang="en-US">ž</span><span lang="en-US">ivatel</span><span lang="en-US">é </span><span lang="en-US">angličtiny jako </span><span lang="zxx"><a style="color: #3c62a7;" href="http://cs.wikipedia.org/wiki/Lingua_franca"><span lang="en-US">linguy francy</span></a></span><span lang="en-US">. <em>Dispose</em> je pro n</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">s disponovat, nakl</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">dat i ovl</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">dat. Ale pro Brity by byla v</span><span lang="en-US">ýš</span><span lang="en-US">e uveden</span><span lang="en-US">á </span><span lang="en-US">v</span><span lang="en-US">ě</span><span lang="en-US">ta ur</span><span lang="en-US">áž</span><span lang="en-US">kou, kter</span><span lang="en-US">á </span><span lang="en-US">by jist</span><span lang="en-US">ě </span><span lang="en-US">eskalovala v</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">panevropsk</span><span lang="en-US">ý </span><span lang="en-US">konflikt. Dispose of something toti</span><span lang="en-US">ž </span><span lang="en-US">neznamen</span><span lang="en-US">á </span><span lang="en-US">to, co n</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">s hned na prvn</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">pohled a na prvn</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">poslech napadne, nen</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">to </span><span lang="en-US">„</span><span lang="en-US">disponovat</span><span lang="en-US">“</span><span lang="en-US">. Dispose odjak</span><span lang="en-US">ž</span><span lang="en-US">iva znamenalo </span><span lang="en-US">„</span><span lang="en-US">vyhodit</span><span lang="en-US">“</span><span lang="en-US">, </span><span lang="en-US">„</span><span lang="en-US">zbavit se n</span><span lang="en-US">ěč</span><span lang="en-US">eho</span><span lang="en-US">“</span><span lang="en-US">.</span></p>
<p><span lang="en-US">Zbavte se britsk</span><span lang="en-US">é </span><span lang="en-US">angličtiny, zn</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">v u</span><span lang="en-US">ší</span><span lang="en-US">ch rodil</span><span lang="en-US">é</span><span lang="en-US">mu Britovi</span><span lang="en-US">…</span></p>
<p><span lang="en-US">Jen</span><span lang="en-US">ž</span><span lang="en-US">e v</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">dne</span><span lang="en-US">š</span><span lang="en-US">n</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">Evropsk</span><span lang="en-US">é </span><span lang="en-US">unii se to vyv</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">j</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">jinak. Tento v</span><span lang="en-US">ý</span><span lang="en-US">znam u</span><span lang="en-US">ž </span><span lang="en-US">zcela b</span><span lang="en-US">ěž</span><span lang="en-US">n</span><span lang="en-US">ě </span><span lang="en-US">najdete i v</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">r</span><span lang="en-US">ů</span><span lang="en-US">zn</span><span lang="en-US">ý</span><span lang="en-US">ch internetov</span><span lang="en-US">ý</span><span lang="en-US">ch slovn</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">c</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">ch. Tradičn</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">slovn</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">ky z</span><span lang="en-US"> </span><span lang="zxx"><a style="color: #3c62a7;" href="http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/dispose?q=dispose+of"><span lang="en-US">Oxfordu</span></a></span><span lang="en-US"> č</span><span lang="en-US">i </span><span lang="zxx"><a style="color: #3c62a7;" href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/dispose-of-sb-sth"><span lang="en-US">Cambridge</span></a></span><span lang="en-US"> o tomto v</span><span lang="en-US">ý</span><span lang="en-US">znamu ale d</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">l ml</span><span lang="en-US">čí</span><span lang="en-US">. My nerodilci tu angličtinu prost</span><span lang="en-US">ě </span><span lang="en-US">krout</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">me, jak se n</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">m zl</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">b</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">a chud</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">k rodil</span><span lang="en-US">ý </span><span lang="en-US">mluv</span><span lang="en-US">čí </span><span lang="en-US">pak nerozum</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">!</span></p>
<p><span lang="en-US">M</span><span lang="en-US">ůž</span><span lang="en-US">e z</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">toho b</span><span lang="en-US">ý</span><span lang="en-US">t v</span><span lang="en-US">áž</span><span lang="en-US">n</span><span lang="en-US">ě </span><span lang="en-US">nejeden pr</span><span lang="en-US">ůš</span><span lang="en-US">vih. Tak si p</span><span lang="en-US">ř</span><span lang="en-US">edstavte t</span><span lang="en-US">ř</span><span lang="en-US">eba na</span><span lang="en-US">ří</span><span lang="en-US">zen</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">v</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">oblasti policejn</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">spolupr</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">ce EU, kter</span><span lang="en-US">é </span><span lang="en-US">by stanovovalo n</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">sleduj</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">c</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">: <em>All Member States must dispose of up-to-date lists of dangerous offenders.</em> (V</span><span lang="en-US">š</span><span lang="en-US">echny člensk</span><span lang="en-US">é </span><span lang="en-US">st</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">ty se mus</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">zbavit aktu</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">ln</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">ch seznam</span><span lang="en-US">ů</span><span lang="en-US">nebezpečn</span><span lang="en-US">ý</span><span lang="en-US">ch delikvent</span><span lang="en-US">ů</span><span lang="en-US">.)</span><span lang="en-US"><br />
</span></p>
<p><span lang="en-US">V</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">tu chv</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">li br</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">zd</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">anglick</span><span lang="en-US">é </span><span lang="en-US">hvozdy op</span><span lang="en-US">ě</span><span lang="en-US">t stovky hrdlo</span><span lang="en-US">ř</span><span lang="en-US">ez</span><span lang="en-US">ů </span><span lang="en-US">a Lond</span><span lang="en-US">ý</span><span lang="en-US">n se po setm</span><span lang="en-US">ě</span><span lang="en-US">n</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">st</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">v</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">domovem prot</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">hl</span><span lang="en-US">é</span><span lang="en-US">ho zlov</span><span lang="en-US">ě</span><span lang="en-US">stn</span><span lang="en-US">é</span><span lang="en-US">ho st</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">nu ostr</span><span lang="en-US">é č</span><span lang="en-US">epele</span><span lang="en-US">… </span><span lang="en-US">P</span><span lang="en-US">ř</span><span lang="en-US">eh</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">n</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">m</span><span lang="en-US">.</span></p>
<p><span lang="en-US">Dal</span><span lang="en-US">ší</span><span lang="en-US">, tentokr</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">t re</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">ln</span><span lang="en-US">ý</span><span lang="en-US">, p</span><span lang="en-US">ří</span><span lang="en-US">klad (a bez legrace) je vybr</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">n z</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">dokument</span><span lang="en-US">ů </span><span lang="en-US">Evropsk</span><span lang="en-US">é </span><span lang="en-US">komise:</span></p>
<p><em>… <span lang="en-US">neither the organisation nor the public authorities had power, at any time, freely to dispose of those resources</span><span lang="en-US">…</span></em></p>
<p>… <span lang="en-US">subjekt ani ve</span><span lang="en-US">ř</span><span lang="en-US">ejn</span><span lang="en-US">é </span><span lang="en-US">org</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">ny nemohly v </span><span lang="en-US">žá</span><span lang="en-US">dn</span><span lang="en-US">é</span><span lang="en-US">m okam</span><span lang="en-US">ž</span><span lang="en-US">iku t</span><span lang="en-US">ě</span><span lang="en-US">mito prost</span><span lang="en-US">ř</span><span lang="en-US">edky voln</span><span lang="en-US">ě</span><span lang="en-US">disponovat</span><span lang="en-US">…</span></p>
<p><span lang="en-US">Asi v</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">s napad</span><span lang="en-US">á</span><span lang="en-US">: </span><span lang="en-US">„J</span><span lang="en-US">en</span><span lang="en-US">ž</span><span lang="en-US">e co s</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">t</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">m na</span><span lang="en-US">ší</span><span lang="en-US">m disponovat?</span><span lang="en-US">“ </span><span lang="en-US">V</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">jednoduchosti je s</span><span lang="en-US">í</span><span lang="en-US">la: v</span><span lang="en-US"> </span><span lang="en-US">mnoha kontextech sta</span><span lang="en-US">čí „</span><span lang="en-US">have</span><span lang="en-US">“</span><span lang="en-US">, nebo have at disposal (to kupodivu funguje), nebo possess.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span lang="en-US">Disponujme dobrou znalost</span><span lang="en-US">í </span><span lang="en-US">angličtiny!</span></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pravnickaanglictina.cz/2017/08/dispose-of-something-neznamena-necim-disponovat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BANKRUPTCY VERSUS INSOLVENCY</title>
		<link>https://pravnickaanglictina.cz/2017/08/bankruptcy-versus-insolvency/</link>
		<comments>https://pravnickaanglictina.cz/2017/08/bankruptcy-versus-insolvency/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Aug 2017 06:40:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ivana Hrubá]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pravnickaanglictina.cz/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Vyjádřit v angličtině výstižně rozdíl mezi platební neschopností, insolvencí, úpadkem a konkursem bývá oříšek, k jehož rozlousknutí náhodné ani promyšlené střídání slov insolvency a bankruptcy často nestačí. &#160; Každý právník zabývající se insolvenčním právem komunikující s anglicky hovořícími klienty se již patrně někdy ocitl v oné nezáviděníhodné situaci, kdy je třeba v angličtině podat informaci o stavu insolvenčního řízení...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><span style="font-weight: bold;">Vyjádřit v angličtině výstižně rozdíl mezi platební neschopností, insolvencí, úpadkem a konkursem bývá oříšek, k jehož rozlousknutí náhodné ani promyšlené střídání slov insolvency a bankruptcy často nestačí.</span></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Každý právník zabývající se insolvenčním právem komunikující s anglicky hovořícími klienty se již patrně někdy ocitl v oné nezáviděníhodné situaci, kdy je třeba v angličtině podat informaci o stavu insolvenčního řízení a správně přitom vyjádřit termíny <span style="font-weight: bold;">platební neschopnost, úpadek nebo konkurs</span>. Úskalí skýtá už popis zcela běžné situace, kdy dlužník je <em>v platební neschopnosti</em>, věřitelé hrozí <em>insolvencí</em> a dlužník nejspíše skončí v <em>úpadku</em>, který bude pravděpodobně <em>řešen konkursem</em>.</p>
<p>V takovém případě zpravidla přichází smršť nejrůznějších spojení obsahujících slova <em>insolvency</em> a <em>bankruptcy</em>, ze které si neinformovaný adresát nezřídka odnese pouze to, že s dlužníkem to vypadá bledě. <span style="font-weight: bold;">Jak se tedy s terminologickými nástrahami insolvenčního práva v angličtině vypořádat?</span></p>
<h4 style="color: #54bbba;">ODLIŠNÁ PRÁVNÍ ÚPRAVA</h4>
<p>První zádrhel samozřejmě spočívá již v tom, že materie insolvenčního práva je v anglicky mluvících zemích značně <span style="font-weight: bold;">odlišná</span> od domácí úpravy. To znamená, že na jedné či druhé straně <span style="font-weight: bold;">neexistují určité právní instituty</span>, a tudíž ani adekvátní termíny. V oblasti insolvenčního práva je situace navíc ztížená tím, že prakticky každá jurisdikce má odlišně koncipovaný insolvenční systém a s ním související odlišné pojmosloví. V tomto příspěvku nahlédneme do dvou z nejčastěji užívaných terminologií – anglické a americké (dobrou zprávou je, že alespoň v rámci USA je terminologie jednotná, jelikož insolvence spadají do pravomoci federálních soudů) – z nichž však ani jednu nelze v žádném případě aplikovat s obecnou platností. Kdo bývá pravidelně v kontaktu např. s kanadským právním prostředím, rozhodně by si měl vyšetřit čas alespoň na povrchní rešerši na téma lokální insolvenční terminologie, jelikož se od příkladů uvedených níže může poměrně zásadně lišit. Problematiku přitom n<span style="font-weight: bold;">ení radno brát na lehkou váhu</span>, protože i na první pohled celkem jasné termíny, jakou jsou již zmiňované (a mezi českou právnickou obcí hojně používané) <em>insolvency</em> a <em>bankruptcy</em>, mohou mít v různých jurisdikcích poněkud jiný význam, než je jim obecně připisován.</p>
<h4 style="color: #54bbba;">PLATEBNÍ NESCHOPNOST</h4>
<p>Začněme ale pěkně od začátku tím, čím začíná téměř každá insolvenční kauza – <em>platební neschopností </em>dlužníka. <em>Platební neschopnost</em>se v anglické i americké angličtině vyjadřuje nepřekvapivým slovem <span style="font-weight: bold;"><em>insolvency</em></span>, z terminologického hlediska zde tedy zatím žádný problém nenastává. Jelikož angličtina, na rozdíl od češtiny, obvykle tolik nelpí na nominálních vazbách, stačí jen české <em>„být v platební neschopnosti“</em> převést na <em>„be insolvent“</em> a zdařilý překlad je na světě.</p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-5883" src="http://www.belisha.cz/wp-content/uploads/2016/12/upadek-721x1024.png" alt="upadek" width="550" height="781" /></p>
<h4 style="color: #54bbba;">INSOLVENČNÍ ŘÍZENÍ A ÚPADEK</h4>
<p>Ve chvíli, kdy pokročíme k termínu insolvence ve smyslu, ve kterém je v české praxi obvykle používán, tj. ve smyslu insolvenčního řízení, začne se situace trochu komplikovat. V anglickém právním prostředí nám opět bude stačit pojem <span style="font-weight: bold;"><em>insolvency</em></span>, a to dokonce i pro vyjádření úpadku. V americké angličtině se ale <em>insolvency</em> používá takřka výhradně ve významu uvedeném výše – tj. <em>platební neschopnost</em>. Jakmile se platební neschopnost začne řešit prostřednictvím soudu, jedná se již o <span style="font-weight: bold;"><em>bankruptcy</em></span>. I zde je třeba pamatovat na to, že česká vazba „dlužník je v insolvenci/úpadku“ v angličtině příliš velké uplatnění nenajde. Je-li dlužník v insolvenci, je možné vyjádřit třeba takto: <em>„The debtor has filed for bankruptcy (US)/insolvency (UK)“</em>. Je-li dlužník v úpadku, přirozeně bude věta v angličtině znít například takto: <em>„The debtor has been declared bankrupt (US)/insolvent (UK)“.   </em></p>
<h4 style="color: #54bbba;">ZPŮSOBY ŘEŠENÍ ÚPADKU<em>  </em></h4>
<p>Největší problém ovšem nastává ve chvíli, kdy je třeba <span style="font-weight: bold;">odlišit úpadek a způsob jeho řešení</span>. Už samotný pojem způsob řešení úpadku představuje často překážku, která je zdolána jen pomocí více či méně zdařilého mnohaslovného opisu. Způsob řešení úpadku lze přitom velmi elegantně vyřešit anglickým termínem <em>bankruptcy (US)/insolvency (UK) procedure</em>. <span style="font-weight: bold;">Pravým prubířským kamenem je však až pojem konkursu, u kterého většina právníků rezignuje a použije termín <em>bankruptcy</em>, ačkoliv o podstatě <em>konkursu</em> (tj. likvidačním řešení úpadku) nic nevypovídá, nebo je dokonce přímo zavádějící</span>.</p>
<h4 style="color: #54bbba;">KONKURS</h4>
<p>V anglickém právu totiž <span style="font-weight: bold;"><em>bankruptcy</em> </span>vyjadřuje způsob řešení úpadku fyzické osoby podobající se našemu <span style="font-weight: bold;">oddlužení</span>. V americkémprávu, jak bylo uvedeno výše, znamená <em>bankruptcy</em> již samotný úpadek. Způsoby jeho řešení odlišuje americké právo dle kapitol <em>US Bankruptcy Code</em>, které předmětný způsob řešení úpadku upravují. <em>Chapter 11 bankruptcy</em> je tedy obdobou naší reorganizace, <em>Chapter 7 bankruptcy</em> přibližnou obdobou konkursu, apod. Popisovat českou realitu prostřednictvím amerického zákona jistě není ideální, je-li tedy nezbytně nutné řešit konkurs, možným řešením je sáhnout k terminologii anglického práva, které pro konkurs používá termín více než odpovídající – <span style="font-weight: bold;"><em>liquidation</em></span>. Pokud je insolvenční kontext zřejmý, záměny s likvidací, kterou tento termín také označuje, není třeba se obávat. Ostatně stejně jako se nyní snad již není třeba obávat vyjádření <em>platební neschopnosti, insolvence </em>či<em> úpadku</em>. Je jen nutné mít na paměti, že <em>insolvency</em> a <em>bankruptcy</em> nemusí vždy nutně znamenat to samé.</p>
<p>Autorkou článku je Mgr. Dagmar Štědrá, právnička, překladatelka a lektorka Belisha Beacon.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pravnickaanglictina.cz/2017/08/bankruptcy-versus-insolvency/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TO INFORM, TO NOTIFY, TO REPORT ANEB JAK POUŽÍVAT SYNONYMA V PRÁVNÍ ANGLIČTINĚ</title>
		<link>https://pravnickaanglictina.cz/2017/08/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine/</link>
		<comments>https://pravnickaanglictina.cz/2017/08/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Aug 2017 06:31:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Ivana Hrubá]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pravnickaanglictina.cz/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[V první lekci snad každé učebnice právnické angličtiny se píše, že synonymie je v právním jazyce nepřípustná. Tato zásada by se ovšem neměla minout smyslem. Pravidlo vyhýbání se synonymickým vyjádřením pevně vymezených pojmů má samozřejmě své místo v každém odborném stylu. Cílem odborného textu je totiž srozumitelně a jednoznačně popsat danou problematiku a potažmo docílit...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>V první lekci snad každé učebnice právnické angličtiny se píše, že synonymie je v právním jazyce nepřípustná. Tato zásada by se ovšem neměla minout smyslem. Pravidlo vyhýbání se synonymickým vyjádřením pevně vymezených pojmů má samozřejmě své místo v každém odborném stylu. Cílem odborného textu je totiž srozumitelně a jednoznačně popsat danou problematiku a potažmo docílit toho, aby byl možný pouze jeden jediný výklad.</p>
<p>Je třeba si uvědomit, že se tedy spíše míní<span style="font-weight: bold;"> konzistentnost používání příslušných termínů</span> v celém daném textu. Jako příklad použijme třeba <em>damages</em> a <em>compensation</em>, které mohou být synonymy, je však nezbytné používat v daném textu jen jedno z nich, aby se čtenář textu nedomníval, že se jedná o dva typy náhrad.</p>
<p>Neznamená to však, že by jednoznačnost utrpěla nějak tím, že určitý obecný (rozumějte neterminologický) výraz nahradíme dále v textu jiným slovem či frází. Synonymie je mnohdy nejen žádoucí, ale dokonce nutná.</p>
<p>Podívejme se například na slovesa <em>sdělit, informovat, oznámit, uvědomit, seznámit, ohlásit</em>. Není pochyb, že jsou synonymní, nicméně nejedná se o synonyma úplná. <span style="font-weight: bold;">Všechna zahrnují význam: „poskytnout informace“, používají se však odlišně </span>a nelze si vybrat jedno z nich a používat jej ve všech kontextech. Každé sloveso se totiž váže s různými pády (respektive v angličtině s různými předložkami), pojí se s konkrétním počtem předmětů či dalších větných členů. Odborně se tento aspekt slovesa nazývá „slovesná valence“ (anglicky: <em>valency = The number of grammatical elements with which a particular word, especially a verb, combines in a sentence</em><a id="odkaz1" style="color: #54bbba;" href="http://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine#pozn1">[1]</a>). <span style="font-weight: bold;">V rodném jazyce přirozeně cítíme, když někdo použije jiný pád, jinou předložku, nebo zapomene přidat předmět</span>, jak vidíme v těchto chybných příkladech:</p>
<p><em>V případě události vyšší moci, smluvní strana <span class="underline">uvědomí</span>.</em></p>
<p><em><span class="underline">Informovali</span> nám změnu adresy.</em></p>
<p><em><span class="underline">Sdělili</span> nás o změně adresy.</em></p>
<p><em>Změnu adresy sídla společnosti je společnost povinna <span class="underline">ohlásit</span> pro správce daně.</em></p>
<p><em>Notář <span class="underline">seznámil</span> přítomné osobě o jeho právech a povinnostech.</em></p>
<p><em>Plátce daně je povinen <span class="underline">oznámit</span> správci daně.</em></p>
<p>V takovém případě na řečníkovi doslova visíme očima a čekáme, zda se významu dovtípíme, až svou promluvu dokončí. V cizím jazyce trvá osvojení citu pro správné kolokace déle a je třeba nejen jazyk „nasávat“ poslechem a čtením, ale drilovat vazby, abychom je i aktivně používali.</p>
<p>Podívejme se tedy na některá anglická slovesa vyjadřující sémantický okruh „to provide information“: <em>to inform, to report, to notify, to advise.</em></p>
<h3 style="color: #000000;">INFORM</h3>
<p>Sloveso<em> to inform</em> vyžaduje přímý předmět (tj. vždy informovat <span class="underline">koho, případně lze doplnit „o čem“</span>) a nemůže být použito bez tohoto předmětu, ledaže je použito v pasivu<a id="odkaz2" style="color: #54bbba;" href="http://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine#pozn2">[2]</a>.</p>
<p><em>They informed us of the change in their delivery address.</em></p>
<p><em>We were informed of the change.</em></p>
<p><del class="preskrtnute" style="color: #555555;"><em>The change was informed.</em></del></p>
<p><del class="preskrtnute" style="color: #555555;"><em>They informed the change.</em></del></p>
<p>Všimněte si také toho, jak se v angličtině vyjádří předložka „o“, „<em>to inform of“</em>, ale pokud podáváme širší rozsah informací, je na místě použít <em>„about“</em>, proto je v našem případě lepší použít <em>„of“</em><a id="odkaz3" style="color: #54bbba;" href="http://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine#pozn3">[3]</a>.</p>
<p><em>To inform ON someone</em> má význam „podat na někoho oznámení na policii, udat někoho“.</p>
<h3 style="color: #000000;">NOTIFY</h3>
<p>Sloveso <em>to notify</em> se téměř vždy váže přímo s osobou, kterou informujeme: to notify SOMEONE:</p>
<p><em>They notified the family.</em></p>
<p><em>The city council declared the contract null and void and directed the mayor to notify the contractors to that effect</em><a id="odkaz4" style="color: #54bbba;" href="http://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine#pozn4">[4]</a></p>
<p>Nebo se váže s dvěma předměty – přímým a předložkovým: <em>They notified the family of his death.</em></p>
<p><del class="preskrtnute" style="color: #555555;"><em>They notified about [sic] an event of force majeure them.</em></del></p>
<p><del class="preskrtnute" style="color: #555555;"><em>They notified the decision.</em></del></p>
<p>Od výše uvedeného <em>„to inform“</em> se liší tím, že je formálnější, znamená <em>„oficiálně informovat, uvědomit“</em>.</p>
<h3 style="color: #000000;">REPORT</h3>
<p>Naproti tomu sloveso <em>to report</em> má tuto valenci <em>„to report something“</em>, případně <em>„to someone“</em>:</p>
<p><em>The party is obliged to report <span class="underline">any cases</span> of breach of confidentiality.</em></p>
<p><em>We <span class="underline">reported an event</span> of force majeure (to the other Party).</em></p>
<p>Pokud chceme říci, že „jsme uvědomili druhou stranu“, nelze report použít, protože:</p>
<ul>
<li>Ve větě <em>„We reported to the other party“</em> by <em>„to report“</em> nabylo významu <em>„být podřízený někomu, zodpovídat se nadřízenému“</em>. Správně tedy můžeme s významem „zodpovídat se“ říci: <em>The HR Manager reports to the General Manager.</em></li>
<li><em>We reported the other Party</em> by mělo také jiný význam: „Udali/nahlásili jsme druhou smluvní stranu.“</li>
</ul>
<p>Sloveso <em>„to report“</em> se také někdy pojí s předložkou <em>„on“</em>, v tomto spojení však znamená podávat pravidelné zprávy, např. o vývoji situace.</p>
<p><em>The Managing Director is obliged to regularly report on the economic results of the company. Under the terms of the loan, the co-op was required to report on the impact of the new construction on local wildlife.</em></p>
<h3 style="color: #000000;">ADVISE</h3>
<p>Sloveso <em>advise</em> se ve významu <em>„to provide information“</em> pojí s předložkou <em>„of“</em>.</p>
<p><em>Advise somebody of</em> znamená poučit, informovat, podat instrukce: <em>The notary advised the appearing person of his rights.</em></p>
<p>V ostatních kolokacích má význam <em>„poradit, poskytnout radu“:</em></p>
<p><em>Our law firm advises companies on legal issues.</em></p>
<p><em>Advise against</em> znamená odradit od nějakého kroku, nedoporučovat: <em>I would advise you against lodging a claim.</em></p>
<p>Může se zdát, že zvládnutí slovesných kolokací a správné používání synonym je velmi složité, opak je však pravdou. <span style="font-weight: bold;">Ověřit si správné slovesné kolokace je velmi jednoduché, jsou popsány v každém dobrém slovníku, stačí se je jen naučit. K profesionálně poskytovaným právním službám v angličtině tyto vědomosti rozhodně patří.</span> Jak jste na tom se slovesnými kolokacemi Vy, si můžete vyzkoušet v tomto testu: <a style="color: #54bbba;" href="https://www.qzzr.com/c/quiz/340301/treacherous-synonyms" target="_blank">https://www.qzzr.com/c/quiz/340301/treacherous-synonyms</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Autorkou textu je Mgr. Ivana Hrubá  – překladatelka, soudní tlumočnice a ředitelka Belisha Beacon</p>
<p><a id="pozn1" style="color: #54bbba;" href="http://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine#odkaz1">[1]</a> <a style="color: #54bbba;" href="https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/valence" target="_blank">https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/valence</a></p>
<p><a id="pozn2" style="color: #54bbba;" href="http://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine#odkaz2">[2]</a> MIsused terminology in EU, Jeremy Gardner: <a style="color: #54bbba;" href="http://euenglish.webs.com/future-english.pdf" target="_blank">http://euenglish.webs.com/future-english.pdf</a></p>
<p><a id="pozn3" style="color: #54bbba;" href="http://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine#odkaz3">[3]</a> Thomas Herbst, A Valency Dictionary of English: A Corpus-based Analysis of the Complementation Patterns of English Verbs, Nouns and Adjectives</p>
<p><a id="pozn4" style="color: #54bbba;" href="http://www.pravniprostor.cz/clanky/ostatni-pravo/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine#odkaz4">[4]</a> <a style="color: #54bbba;" href="http://corpus.byu.edu/scotus/" target="_blank">http://corpus.byu.edu/scotus/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://pravnickaanglictina.cz/2017/08/to-inform-to-notify-to-report-aneb-jak-pouzivat-synonyma-v-pravni-anglictine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
